, ,

کتاب مدیریت محتوای چندزبانه (Localization) در لاراول به همراه ویدیوهای فارسی + پادکست های صوتی فارسی + کتاب های جامع PDF فارسی + کتاب های PDF فارسی ۲۰۰۰ نکته + کتاب های PDF فارسی ۴۰۰۰ کوییز + ۶۰۰۰ فلش کارت (به صورت اپلیکیشن جعبه حافظه)

299,999 تومان399,000 تومان

دوره جامع مدیریت محتوای چندزبانه (Localization) در لاراول دوره جامع و پروژه-محور: مدیریت محتوای چندزبانه (Localization) در لاراول آیا وب‌سایت یا اپلیکیشن لاراولی شما فقط به یک زبان صحبت می‌کند؟ در دنی…

شناسه محصول: SuperCourse-0000005452 دسته: , ,

🎓 دوره آموزشی جامع

📚 اطلاعات دوره

عنوان دوره: مدیریت محتوای چندزبانه (Localization) در لاراول

موضوع کلی: برنامه نویسی

موضوع میانی: لاراول (Laravel)

📋 سرفصل‌های دوره (100 موضوع)

  • 1. مقدمه ای بر لاراول و اهمیت آن
  • 2. نصب و راه اندازی پروژه جدید لاراول
  • 3. آشنایی با ساختار MVC در لاراول
  • 4. معرفی موتور قالب Blade
  • 5. مفهوم بین المللی سازی (I18n)
  • 6. مفهوم محلی سازی (L10n) چیست؟
  • 7. چرا محلی سازی برای برنامه های وب حیاتی است؟
  • 8. مفاهیم کلیدی: Locale، Language، Fallback
  • 9. چالش های رایج در محلی سازی
  • 10. بررسی نقشه راه و اهداف دوره
  • 11. ساختار دایرکتوری `lang` در لاراول
  • 12. ایجاد فایل های ترجمه (آرایه های PHP)
  • 13. ترجمه رشته های ساده با `__('key')`
  • 14. استفاده از هلپر `trans()`
  • 15. ارسال متغیرها به ترجمه ها
  • 16. استفاده از جایگاه دهنده ها (placeholders) در ترجمه
  • 17. جمع بستن کلمات: `trans_choice()` و `choice()`
  • 18. قوانین پیشرفته جمع بستن (pluralization)
  • 19. استراتژی های شناسایی زبان (Locale Negotiation)
  • 20. تنظیم زبان برنامه (Application Locale)
  • 21. بازیابی زبان فعلی (Current Locale)
  • 22. ذخیره زبان در نشست (Session)
  • 23. ذخیره زبان در کوکی ها
  • 24. اولویت بندی زبان: URL، Session، Cookie، Browser
  • 25. تغییر دینامیک زبان با Middleware
  • 26. تغییر دینامیک زبان با پارامترهای Route
  • 27. استفاده موثر از `app()->setLocale()`
  • 28. پیکربندی زبان پیش فرض (Default Locale)
  • 29. پیکربندی زبان جایگزین (Fallback Locale)
  • 30. مدیریت کلیدهای ترجمه گم شده (Missing Translation Keys)
  • 31. ترجمه منوهای ناوبری
  • 32. ترجمه برچسب ها و راهنماهای فرم ها
  • 33. ترجمه پیام های اعتبارسنجی (پیام های سفارشی)
  • 34. ترجمه پیام های اعتبارسنجی (فایل های زبان)
  • 35. ترجمه پیام های موفقیت و خطا
  • 36. ترجمه محتوای ثابت صفحات (مثلاً فوتر، هدر)
  • 37. استفاده از دستورات Blade برای محتوای مخصوص زبان
  • 38. ترجمه ایمیل ها و اعلان ها
  • 39. ترجمه فرمت های تاریخ و زمان
  • 40. استفاده از Carbon برای تاریخ های محلی سازی شده
  • 41. استفاده از `setLocale()` با Carbon
  • 42. قالب بندی اعداد و واحد پول
  • 43. مقدمه ای بر افزونه Intl در PHP
  • 44. استفاده از `NumberFormatter` برای اعداد محلی سازی شده
  • 45. استفاده از `IntlDateFormatter` برای تاریخ های محلی سازی شده
  • 46. ترجمه تگ های متا SEO
  • 47. ترجمه عناوین صفحات (Page Titles)
  • 48. مدیریت زبان های راست به چپ (RTL) در CSS
  • 49. استفاده از ویژگی `dir` (ltr/rtl)
  • 50. انتخاب فونت برای زبان های مختلف
  • 51. طراحی پایگاه داده برای محتوای چندزبانه
  • 52. جداول مجزا برای ترجمه ها (مثلاً `posts` و `post_translations`)
  • 53. افزودن ستون `locale` به جداول ترجمه
  • 54. روابط One-to-Many برای ترجمه ها (Eloquent)
  • 55. استفاده از روابط Eloquent برای مدل های قابل ترجمه
  • 56. بازیابی محتوای ترجمه شده بر اساس زبان فعلی
  • 57. Fallback برای ترجمه های پایگاه داده ای
  • 58. ایجاد / به روزرسانی محتوای چندزبانه (فرم ها)
  • 59. اعتبارسنجی ورودی های چندزبانه
  • 60. مدیریت Soft Deletes و محتوای چندزبانه
  • 61. جستجو و فیلتر کردن محتوای چندزبانه
  • 62. ذخیره JSON در پایگاه داده برای ترجمه های ساده
  • 63. دسترسی به ترجمه های JSON در مدل ها
  • 64. استفاده از Accessors و Mutators برای ترجمه های JSON
  • 65. مدیریت تصاویر و رسانه برای زبان های مختلف
  • 66. تولید Slugs چندزبانه (URL های دوستانه)
  • 67. معرفی پکیج `spatie/laravel-translatable`
  • 68. نصب و استفاده اولیه از spatie/laravel-translatable
  • 69. تعریف ویژگی های قابل ترجمه با spatie/laravel-translatable
  • 70. بازیابی و به روزرسانی ترجمه ها با spatie/laravel-translatable
  • 71. محلی سازی Route ها با پیشوندهای Route
  • 72. ایجاد یک Middleware برای محلی سازی Route
  • 73. تولید URL های محلی سازی شده
  • 74. ملاحظات SEO برای سایت های چندزبانه (hreflang)
  • 75. ابزارهای وبمستر گوگل برای سایت های چندزبانه
  • 76. بهینه سازی عملکرد برای محلی سازی
  • 77. کش کردن رشته های ترجمه شده
  • 78. استفاده از مدیران ترجمه (مثلاً `barryvdh/laravel-translation-manager`)
  • 79. نصب و پیکربندی `laravel-translation-manager`
  • 80. واردات/صادرات ترجمه ها با `laravel-translation-manager`
  • 81. ترجمه داده های Seed شده در پایگاه داده
  • 82. یکپارچه سازی با سرویس های ترجمه خودکار (مثل Google Translate API)
  • 83. ملاحظات رابط کاربری (UI) در زبان های مختلف
  • 84. محلی سازی صفحات خطا (404، 500 و غیره)
  • 85. تست برنامه های محلی سازی شده (Unit/Feature Tests)
  • 86. تشخیص زبان مرورگر کاربر
  • 87. ذخیره سازی و اعمال اولویت زبان انتخابی کاربر
  • 88. استراتژی های استقرار (Deployment) برای برنامه های محلی سازی شده
  • 89. Continuous Integration/Deployment (CI/CD) برای محلی سازی
  • 90. حفظ کیفیت ترجمه ها
  • 91. کار با سرویس های ترجمه خارجی
  • 92. استفاده از ابزارهای ترجمه حرفه ای (CAT Tools)
  • 93. یکپارچه سازی با API های ترجمه (مثلاً DeepL، Loco)
  • 94. مقدمه ای بر محلی سازی در جاوا اسکریپت
  • 95. انتقال ترجمه های لاراول به جاوا اسکریپت
  • 96. استفاده از کتابخانه های JS مانند `i18next`
  • 97. چالش های محلی سازی محتوای تولید شده توسط کاربر
  • 98. روندهای آینده در محلی سازی وب
  • 99. مرور کلی: نکات کلیدی برای ساخت برنامه های محلی سازی شده
  • 100. پروژه عملی: ساخت یک وبلاگ چندزبانه با امکانات پوشش داده شده





دوره جامع مدیریت محتوای چندزبانه (Localization) در لاراول

دوره جامع و پروژه-محور: مدیریت محتوای چندزبانه (Localization) در لاراول

آیا وب‌سایت یا اپلیکیشن لاراولی شما فقط به یک زبان صحبت می‌کند؟ در دنیای امروز که مرزهای جغرافیایی در فضای دیجیتال بی‌معنا شده‌اند، محدود کردن کسب‌وکار به یک زبان، به معنای نادیده گرفتن میلیون‌ها کاربر بالقوه در سراسر جهان است. ساخت یک اپلیکیشن چندزبانه دیگر یک مزیت رقابتی نیست، بلکه یک ضرورت استراتژیک برای رشد و موفقیت است. اگر می‌خواهید یک بار برای همیشه، به صورت اصولی و حرفه‌ای، چالش‌های پیاده‌سازی سیستم‌های چندزبانه را در لاراول حل کنید، این دوره دقیقا برای شما طراحی شده است.

دوره “مدیریت محتوای چندزبانه در لاراول” یک سفر کامل و قدم به قدم است که شما را از مبانی اولیه Localization تا پیاده‌سازی تکنیک‌های پیشرفته و بهینه‌سازی برای موتورهای جستجو (SEO) همراهی می‌کند. ما در این دوره فقط به تئوری‌ها بسنده نمی‌کنیم؛ بلکه با ساخت یک پروژه واقعی، تمام مفاهیم را به صورت عملی یاد می‌گیریم و با چالش‌های دنیای واقعی روبرو می‌شویم. در پایان این دوره، شما به یک متخصص تمام‌عیار در زمینه ساخت اپلیکیشن‌های بین‌المللی با فریم‌ورک قدرتمند لاراول تبدیل خواهید شد و می‌توانید با اطمینان کامل، هر پروژه‌ای با نیازهای چندزبانگی را مدیریت کنید.

درباره دوره

این دوره آموزشی، یک نقشه راه کامل برای پیاده‌سازی سیستم‌های Localization در لاراول است. ما از ساده‌ترین مفاهیم مانند کار با فایل‌های ترجمه شروع کرده و به تدریج به مباحث پیچیده‌تری مانند چندزبانه کردن دیتابیس، مدیریت URL‌های داینامیک، بهینه‌سازی سئو برای زبان‌های مختلف و استفاده هوشمندانه از پکیج‌های محبوب می‌پردازیم. تمام آموزش‌ها بر پایه آخرین نسخه لاراول و با رعایت بهترین شیوه‌ها (Best Practices) ارائه شده تا کدی تمیز، بهینه و قابل نگهداری بنویسید.

موضوعات کلیدی دوره

  • اصول و مبانی Localization و Internationalization (i18n) در لاراول
  • مدیریت حرفه‌ای فایل‌های ترجمه (PHP Arrays & JSON)
  • ترجمه داینامیک رشته‌ها در Blade، کنترلرها و کامپوننت‌های Livewire/Vue
  • پیاده‌سازی Pluralization برای مدیریت حالت‌های جمع و مفرد
  • چندزبانه کردن محتوای دیتابیس (Eloquent Models) با روش‌های مختلف
  • ساخت URL‌های بهینه برای سئو (SEO-Friendly) و Routing چندزبانه
  • تشخیص خودکار زبان کاربر و ارائه محتوای مناسب
  • استفاده از پکیج‌های قدرتمند برای تسریع فرآیند توسعه
  • پیاده‌سازی یک پروژه کامل (وبلاگ چندزبانه) از صفر تا صد

این دوره برای چه کسانی مناسب است؟

  • توسعه‌دهندگان لاراول که می‌خواهند مهارت‌های خود را ارتقا داده و اپلیکیشن‌های بین‌المللی بسازند.
  • برنامه‌نویسان وب که با چالش مدیریت محتوای چندزبانه در پروژه‌های خود مواجه هستند.
  • فریلنسرها که به دنبال ارائه خدمات ارزشمندتر و جذب مشتریان خارجی هستند.
  • مدیران فنی و صاحبان استارتاپ‌ها که قصد دارند بازار هدف خود را به فراتر از مرزهای یک کشور گسترش دهند.
  • دانشجویان و علاقه‌مندان به یادگیری مباحث پیشرفته و کاربردی در فریم‌ورک لاراول.

چرا باید در این دوره شرکت کنید؟

یادگیری Localization فقط یک مهارت فنی نیست، بلکه یک سرمایه‌گذاری مستقیم روی آینده شغلی و کسب‌وکار شماست.

  • جامع و پروژه-محور: برخلاف آموزش‌های پراکنده، این دوره یک مسیر یادگیری منسجم و کامل است که تمام دانش مورد نیاز شما را پوشش می‌دهد و با یک پروژه عملی، مفاهیم را تثبیت می‌کند.
  • ورود به بازارهای جهانی: با این مهارت، می‌توانید اپلیکیشن‌هایی بسازید که مخاطبان جهانی را جذب کرده و پتانسیل درآمدی کسب‌وکار را چندین برابر کنید.
  • افزایش ارزش و درآمد شما: توسعه‌دهندگانی که به مباحث بین‌المللی‌سازی مسلط هستند، در بازار کار تقاضای بیشتری داشته و می‌توانند دستمزدهای بالاتری دریافت کنند.
  • یادگیری بهترین شیوه‌ها: ما به شما یاد می‌دهیم چگونه یک سیستم چندزبانه مقیاس‌پذیر، بهینه و قابل نگهداری بسازید تا در آینده با مشکلات پیچیده مواجه نشوید.
  • صرفه‌جویی در زمان: به جای ساعت‌ها جستجو در اینترنت و آزمون و خطا، در چند ساعت به صورت فشرده و اصولی، تمام فوت و فن‌های کار را یاد بگیرید.

سرفصل‌های جامع دوره (بیش از 100 درسنامه کاربردی)

فصل اول: مقدمات و مبانی Localization

  • مفهوم Localization (L10n) و Internationalization (i18n)
  • چرا چندزبانه کردن اپلیکیشن‌ها حیاتی است؟
  • بررسی ساختار Localization در لاراول
  • پیکربندی اولیه: تنظیم `locale` و `fallback_locale`
  • آشنایی با Helper فانکشن `__()` و دایرکتیو `@lang`
  • اولین ترجمه: ساخت فایل زبان و استفاده از آن
  • تفاوت فایل‌های ترجمه PHP و JSON
  • چه زمانی از فایل‌های JSON استفاده کنیم؟
  • نحوه گروه‌بندی ترجمه‌ها در فایل‌های PHP
  • تمرین عملی فصل اول

فصل دوم: پارامترها، Pluralization و انتخاب پیام

  • ارسال پارامترهای داینامیک به رشته‌های ترجمه
  • استفاده از Placeholder های نام‌گذاری شده (Named Placeholders)
  • مفهوم Pluralization و اهمیت آن
  • پیاده‌سازی Pluralization برای زبان فارسی (صفر، یک، چند)
  • پیاده‌سازی Pluralization برای زبان انگلیسی
  • استفاده از محدوده‌های عددی در Pluralization
  • تابع `trans_choice()` و کاربردهای آن
  • ایجاد پیام‌های شرطی بر اساس مقادیر ورودی
  • ترجمه پیام‌های Validation پیش‌فرض لاراول
  • تمرین عملی: ساخت پیام‌های خوشامدگویی داینامیک

فصل سوم: مدیریت زبان و Locale

  • نحوه تغییر زبان اپلیکیشن به صورت داینامیک
  • استفاده از سشن (Session) برای ذخیره زبان انتخابی کاربر
  • ساخت یک کنترلر برای مدیریت تغییر زبان
  • ایجاد یک Middleware برای تنظیم Locale در هر درخواست
  • تشخیص زبان از طریق هدر `Accept-Language` مرورگر
  • اولویت‌بندی تشخیص زبان: سشن، هدر یا مقدار پیش‌فرض
  • نمایش لیست زبان‌ها به کاربر (Language Switcher)
  • ذخیره زبان انتخابی کاربر در دیتابیس
  • مباحث مربوط به تاریخ و زمان در Locale های مختلف (Carbon)
  • تنظیم راست‌چین (RTL) و چپ‌چین (LTR) بر اساس زبان

فصل چهارم: چندزبانه کردن URL و Routing

  • چرا URL های چندزبانه برای SEO مهم هستند؟
  • روش پیاده‌سازی Prefix در Route ها برای زبان
  • گروه‌بندی Route ها با `Route::prefix()`
  • استفاده از Middleware برای مدیریت Prefix زبان
  • ترجمه Slug ها و پارامترهای URL
  • ساخت Helper برای تولید لینک‌های چندزبانه
  • مدیریت Redirect ها در صورت عدم وجود Prefix زبان
  • چالش‌ها و راه‌حل‌های Route Caching در سیستم‌های چندزبانه
  • بررسی پکیج `laravel-localized-routes`
  • بهترین شیوه‌ها برای ساختار URL چندزبانه

فصل پنجم: چندزبانه کردن محتوای دیتابیس (روش JSON)

  • چه زمانی باید محتوای دیتابیس را ترجمه کنیم؟
  • معرفی روش استفاده از ستون‌های JSON در دیتابیس
  • ایجاد مایگریشن برای ستون‌های قابل ترجمه از نوع JSON
  • افزودن `casts` به مدل Eloquent
  • ایجاد یک Trait سفارشی برای مدیریت ترجمه‌ها در مدل
  • پیاده‌سازی متدهای `getTranslation` و `setTranslation`
  • چالش‌های جستجو در ستون‌های JSON
  • استفاده از `whereJsonContains` برای کوئری زدن
  • مزایا و معایب روش JSON
  • پروژه عملی: چندزبانه کردن مدل `Post`

فصل ششم: چندزبانه کردن دیتابیس (روش جداول مجزا)

  • معرفی روش استفاده از جدول مجزا برای ترجمه‌ها
  • طراحی ساختار دیتابیس: `posts` و `post_translations`
  • ایجاد مدل و مایگریشن برای جدول ترجمه‌ها
  • برقراری رابطه `HasMany` بین مدل اصلی و مدل ترجمه
  • نحوه ذخیره، به‌روزرسانی و حذف ترجمه‌ها
  • کوئری زدن و دریافت ترجمه مناسب بر اساس Locale فعلی
  • مفهوم Fallback در سطح دیتابیس
  • معرفی و نصب پکیج `spatie/laravel-translatable`
  • پیاده‌سازی سریع با استفاده از پکیج Spatie
  • مقایسه کامل دو روش (JSON در مقابل جدول مجزا)

فصل هفتم: مباحث پیشرفته در Localization

  • ترجمه ایمیل‌ها و نوتیفیکیشن‌ها
  • استفاده از `Mailable` های چندزبانه
  • چندزبانه کردن صف‌ها (Queues) و Job ها
  • مدیریت ترجمه‌ها در کامپوننت‌های Blade
  • ارسال ترجمه‌ها به فرانت‌اند (JavaScript)
  • استفاده از پکیج `laravel-js-localization`
  • نکات مربوط به Caching در اپلیکیشن‌های چندزبانه
  • ساخت دستورات Artisan سفارشی برای مدیریت ترجمه‌ها
  • ترجمه مقادیر Enum در لاراول
  • بهترین شیوه‌ها برای سازماندهی فایل‌های زبان در پروژه‌های بزرگ

فصل هشتم: بهینه‌سازی برای موتورهای جستجو (SEO)

  • مفهوم International SEO
  • استفاده صحیح از تگ `hreflang`
  • پیاده‌سازی داینامیک تگ‌های `hreflang` در لاراول
  • تنظیم تگ `lang` در ``
  • ترجمه متا تگ‌های `title` و `description`
  • ساخت نقشه سایت (Sitemap) چندزبانه
  • مدیریت محتوای تکراری (Duplicate Content) در زبان‌های مختلف
  • استراتژی‌های انتخاب دامنه (Subdomain, Subdirectory, ccTLD)
  • نکات مهم برای گوگل در خصوص سایت‌های چندزبانه
  • تحلیل نتایج در سرچ کنسول گوگل برای زبان‌های مختلف

فصل نهم: کار با ابزارها و پکیج‌های جانبی

  • معرفی پکیج `laravel-translation-loader` برای مدیریت ترجمه‌ها در دیتابیس
  • نصب و پیکربندی پکیج
  • استفاده از پنل مدیریت ترجمه
  • معرفی ابزارهایی برای مدیریت فایل‌های ترجمه (مثل POEditor)
  • نحوه استخراج خودکار کلیدهای ترجمه از کد
  • بررسی پکیج `barryvdh/laravel-translation-manager`
  • ایمپورت و اکسپورت کردن ترجمه‌ها
  • مزایای استفاده از سیستم‌های مدیریت ترجمه (TMS)
  • اتصال لاراول به سرویس‌های ترجمه آنلاین
  • جمع‌بندی و انتخاب بهترین ابزار برای پروژه شما

فصل دهم: پروژه عملی: ساخت یک وبلاگ چندزبانه از صفر تا صد

  • طراحی دیتابیس و مدل‌های پروژه
  • پیاده‌سازی سیستم احراز هویت
  • ایجاد بخش مدیریت برای افزودن پست‌ها (به زبان‌های مختلف)
  • استفاده از پکیج Spatie برای مدل `Post` و `Category`
  • ساخت بخش کاربری سایت با قابلیت سوییچ بین زبان‌ها
  • پیاده‌سازی URL های چندزبانه برای پست‌ها و دسته‌بندی‌ها
  • بهینه‌سازی SEO (hreflang, meta tags) برای تمام صفحات
  • ایجاد فرم تماس با ما با پیام‌های ولیدیشن چندزبانه
  • ارسال ایمیل تاییدیه به زبان انتخابی کاربر
  • استقرار پروژه و نکات نهایی


📦 مجموعه شامل:

  • ✅ ویدیوهای فارسی
  • ✅ پادکست های صوتی فارسی
  • ✅ کتاب PDF فارسی
  • ✅ کتاب ۱۰۰۰ نکته فارسی خودمونی
  • ✅ کتاب ۱۰۰۰ نکته رسمی فارسی
  • ✅ کتاب ۱۰۰۰ پرسش و پاسخ ۴ گزینه ای فارسی

📚 محتوای این محصول آموزشی (پکیج کامل)

💡 این محصول یک نسخهٔ کامل و جامع است

تمامی محتوای آموزشی این کتاب در قالب یک بسته‌ی کامل و یکپارچه ارائه می‌شود و شامل تمام نسخه‌ها و فایل‌های موردنیاز برای یادگیری است.

🎁 محتویات کامل بسته دانلودی

  • ویدیوهای آموزشی فارسی — آموزش قدم‌به‌قدم، کاربردی و قابل فهم
  • پادکست‌های صوتی فارسی — توضیح مفاهیم کلیدی و نکات تکمیلی
  • کتاب PDF فارسی — شامل کلیهٔ سرفصل‌ها و محتوای آموزشی
  • کتاب خلاصه نکات ویدیوها و پادکست‌ها – نسخه PDF — مناسب مرور سریع و جمع‌بندی مباحث
  • کتاب صدها نکته فارسی (خودمونی) – نسخه PDF — زبان ساده و کاربردی
  • کتاب صدها نکته رسمی فارسی – نسخه PDF — نگارش استاندارد، علمی و مناسب چاپ
  • کتاب صدها پرسش و پاسخ تشریحی – نسخه PDF
    — هر سؤال بلافاصله همراه با پاسخ کامل و شفاف ارائه شده است؛ مناسب درک عمیق مفاهیم و رفع ابهام.
  • کتاب صدها پرسش و پاسخ چهارگزینه‌ای – نسخه PDF (نسخه یادگیری سریع)
    — پاسخ‌ها بلافاصله پس از سؤال قرار دارند؛ مناسب یادگیری سریع و تثبیت مطالب.
  • کتاب صدها پرسش و پاسخ چهارگزینه‌ای – نسخه PDF (نسخه خودآزمایی پایان‌بخش)
    — پاسخ‌ها در انتهای هر بخش آمده‌اند؛ مناسب آزمون واقعی و سنجش میزان یادگیری.
  • کتاب تمرین‌های درست / نادرست (True / False) – نسخه PDF
    — مناسب افزایش دقت مفهومی و تشخیص صحیح یا نادرست بودن گزاره‌ها.
  • کتاب تمرین‌های جای خالی – نسخه PDF
    — تقویت یادگیری فعال و تسلط بر مفاهیم و اصطلاحات کلیدی.

🎯 این بسته یک دورهٔ آموزشی کامل و چندلایه است؛ شامل آموزش تصویری، صوتی، کتاب‌ها، تمرین‌ها و خودآزمایی .


ℹ️ نکات مهم هنگام خرید

  • این محصول به صورت فایل دانلودی کامل ارائه می‌شود و نسخهٔ چاپی ندارد.
  • تمامی فایل‌ها و کتاب‌ها کاملاً فارسی هستند.
  • توجه: لینک‌های اختصاصی دوره طی ۴۸ ساعت پس از ثبت سفارش ارسال می‌شوند.
  • نیازی به درج شماره موبایل نیست؛ اما برای پشتیبانی سریع‌تر توصیه می‌شود.
  • در صورت بروز مشکل در دانلود با شماره 09395106248 تماس بگیرید.
  • اگر پرداخت انجام شده ولی لینک‌ها را دریافت نکرده‌اید، نام و نام خانوادگی و نام محصول را پیامک کنید تا لینک‌ها دوباره ارسال شوند.

💬 راه‌های ارتباطی پشتیبانی:
واتس‌اپ یا پیامک: 09395106248
تلگرام: @ma_limbs

نوع پلن دوره

تمامی کتاب های PDF فارسی مجموعه, تمامی کتاب های PDF فارسی مجموعه + ویدیوها و پادکست های فارسی توضیحی کتاب ها

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “کتاب مدیریت محتوای چندزبانه (Localization) در لاراول به همراه ویدیوهای فارسی + پادکست های صوتی فارسی + کتاب های جامع PDF فارسی + کتاب های PDF فارسی ۲۰۰۰ نکته + کتاب های PDF فارسی ۴۰۰۰ کوییز + ۶۰۰۰ فلش کارت (به صورت اپلیکیشن جعبه حافظه)”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا